3/26/2023 0 Comments Aquila natus translation![]() ![]() Ein Kind geborn zu Bethlehem (Michael Praetorius).Geistliche Kirchen-Melodien (Johann Crüger) No.Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65 (Johann Sebastian Bach).A child is born in Bethlehem (Horst Hinze).A child is born in Bethlehem (Anonymous).Tullio Visioli - Puer natus in Bethlehem SATB. ![]() Johann Hermann Schein - Puer natus in Bethlehem SATB.Samuel Scheidt - Puer natus in Bethlehem SATB.SATB.Peter Reid - Puer natus in Bethlehem SATB.Michael Praetorius - Puer natus in Bethlehem a 8 SATB.SATB.Michael Praetorius - Puer natus in Bethlehem a 4 TTBB.Michael Praetorius - Puer natus in Bethlehem - Ein Kind geborn zu Bethlehem a 2 2 equal voices.Carl Loewe - Puer natus in Bethlehem SATB.SATB.Gregorian chant - Puer natus in Bethlehem Unison.Bartholomeus Gesius - Ein Kind geborn zu Bethlehem SSATB.Robert Franz - Puer natus in Bethlehem SATB.Pal Esterhazy - Puer natus in Bethlehem SATB.David Drexler - Puer natus in Bethlehem SAB.Adrian Cuello - Puer natus in Bethlehem SSATB.Johann Crüger - Geistliche Kirchen-Melodien.Henricus Beginiker - Puer natus in Bethlehem SATB.Johann Sebastian Bach - Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65 SATB.Anonymous - Puer natus in Bethlehem SATB.Michael Altenburg - Puer natus in Bethlehem SSTB.ATTB.an “innocent desire for free poetic representation of the circumstances surrounding the nativity of Christ.” 1:3 that the two ‘beasts’ referred to were the ox and the ass: ‘The ox knoweth his owner and the ass his master’s crib.’ These passages are taken to be the Biblical basis for the old Christmas stanza: ‘Cognovit bos et asinus, quod puer erat Dominus, Halleluja’ (The ox and the ass knew that the Child was the Lord).” Nutzhorn claims that the expression is rather. 3:2: ‘In the midst of beasts make known’ for ‘In the midst of the years make it known.’ They concluded from Is. This practice has been ascribed to a faulty rendering of the passage, Hab. In regard to the third stanza, Skaar quotes from the hymnological works of Daniel: “On many early medieval paintings representing the nativity of Christ, as well as in Christmas hymns, are found an ox and an ass. There are at least eleven other English translations. The English version included in The Lutheran Hymnary was made by Philip Schaff and was printed in his Christ in Song, 1869. The German rendering most extensively used was that found in Valentin Babst’s Geystliche Lieder, 1545: “Ein Kind geboren zu Bethlehem.” This contains ten stanzas with the German translation inserted after each stanza except the second. It has been surmised that the choir sang the Latin and the congregation sang translations of the same. In the old German, Danish, and Swedish hymnals a translation in the vernacular was inserted immediately after each Latin stanza. Later on a number of German versions appeared. “Puer natus” was translated into German in 1439 by Heinrich von Laufenberg. Consequently, it has undergone many changes due to omissions, revisions, and additions. The Latin text, which is found in many different redactions ranging from six to twelve stanzas, has, very likely, been composed by several authors. The oldest Latin text found so far is contained in a Benedictine book dating from the beginning of the fourteenth century. This Christmas hymn was especially popular during the ancient period. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |